Characters remaining: 500/500
Translation

dằn lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dằn lòng" peut être traduit en français par "se contenir", "se retenir" ou "se dominer". Il s'agit d'un verbe qui décrit l'action de maîtriser ses émotions, ses désirs ou ses impulsions, souvent dans des situations où il serait plus facile de céder à la tentation ou de réagir de manière impulsive.

Instructions d'utilisation :
  • Contexte émotionnel : "dằn lòng" est utilisé lorsque quelqu'un ressent une forte émotion, comme la colère ou la tristesse, et qu'il choisit de ne pas l'exprimer.
  • Contexte de contrôle : Cela peut aussi être utilisé dans des situations où l'on doit résister à une envie ou à une tentation, comme ne pas manger quelque chose de sucré quand on suit un régime.
Exemple :
  • Phrase simple : " ấy phải dằn lòng khi nghe tin buồn." (Elle a se contenir en entendant la triste nouvelle.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "dằn lòng" peut également être utilisé pour décrire des situations où une personne doit faire face à des défis intérieurs. Par exemple, dans des décisions difficiles ou des dilemmes moraux, où il est nécessaire de se maîtriser pour prendre la meilleure décision.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de ce mot, mais on peut lui associer d'autres expressions qui véhiculent une idée similaire, comme : - "kiềm chế" : qui signifie également se maîtriser ou contrôler, souvent utilisé dans des contextes similaires.

Différents sens :

Le mot "dằn lòng" est principalement centré sur l'idée de maîtrise de soi. Il n'a pas d'autres significations majeures, mais il est bon de noter que le contexte peut varier.

  1. se contenir; se retenir; se dominer

Comments and discussion on the word "dằn lòng"